Archive for the 'Idioma' Category

NOKEN 5, ya eres mío

Bueno, pues como comenté en uno de mis primeros post (leer aquí), el pasado 4 de Diciembre me presenté al examen oficial de la lengua japonesa (JLPT) en la Universidad Autónoma de Madrid.

Me presenté al nivel básico (por algo hay que empezar). El famoso NOKEN 5 (hay cinco niveles siendo el 5º el más elemental). Bueno, pues ya han llegado las notas, y……..(redoble de tambor)…………..LO HE APROBADO!!. YIIIIIIHAAAA!!!!

Aquí está!! Mi primer título oficial en este idioma. NOKEN 5, me perteneces!!

La verdad es que la felicidad no es tanta, pues digamos que el NOKEN 5 es un poco “pinta y colorea”. Son los primeros pasitos dentro de este idioma. Todo el mundo (profesores nativos incluidos) dicen que el Noken 5 es una especie de “introducción” a la lengua.

El salto que existe entre el N5 y el N4 es un salto más que notable, que requiere de un esfuerzo muuuuucho más grande para pasarlo.

Así que…..como dirían los japos…

これからがんばります! (Kore kara, Gambarimas!) que traducido a mi manera sería algo así como “De aquí en adelante, lo voy a dar todo!)

¡Cojones!

Hoy os introduzco una de esas palabras que no se aprenden en las academias.

Hoy os enseño la palabra cojones. ¿Ésta no os la esperabais eh?

Una de las primeras lecciones que uno aprende cuando se adentra en un nuevo idioma, a parte de los números y los colores, son las partes del cuerpo.

Pues yo, que soy muy curiosete,  me he decidido a aprenderlas todas. Y me he encontrado con la palabra cojones. La destaco de entre las demás porque me ha encantado la traducción. Procedo a la explicación.

La palabra cojones, o genitales masculinos (uno también puede ser fisno cuando quiere) en japonés se pronuncia Kintama. Pero no es la pronunciación lo que a uno le llama la atención. No. Es la composición de los caracteres que forman dicha palabra lo que me maravilla como macho en primer lugar, y como ser humano en segundo. Me provoca hasta alegría haberla encontrado y aprendido. Ahora entenderéis el porqué.

La palabra Kintama se escribe de esta manera: 金玉. Analicemos los dos kanji que forman la palabra.

  • El primer kanji (金) significa oro (aunque también puede significar dinero, o metal) y en este caso se lee como Kin.
  • El segundo kanji (玉) significa bola, esfera, joya, piedra preciosa, huevo…y se lee como Tama

Se trata de una verdadera oda a la masculinidad que no sé si merecemos, pero que hace que uno se sienta orgulloso de su par de kintamas, tan olvidados tan frágiles ellos. Gracias, idioma japonés! Tú sí que nos quieres!

Me importa un kintama, hay que echarle kintamas al asunto y Manda kintamas! son algunas de las expresiones que pienso incorporar a mi lenguaje diario. Queda dicho.

Os dejo con un clásico básico musical que jamás debéis de olvidar.

Saludossss!

Escuelas de japonés en Tokyo

Hoy traigo una información provechosa para aquellas personas que estén pensando en estudiar japonés en Tokyo.

En el siguiente enlace encontraréis un listado de todas las escuelas y academias que imparten el idioma en la capital japonesa. El listado está ordenado alfabéticamente y según barrios de la ciudad. También aparece los periodos de inscripción de cada una de ellas, así como el enlace para acceder a sus respectivas páginas Web.

Espero que sea útil para aquellos interesados en estudiar el idioma en el país de origen.

En próximas entradas intentaré reunir más información sobre academias en otras ciudades del país.

Saludos!

El zorro vende su ropa

Por cortesía de mi amiga Naoko.

Me ha mandado esta curiosa imagen de un libro sobre juegos de palabras japonesas.

おおかみが売るふく (Ookama ga uru fuku) = El zorro vende su ropa

Frases sencilla que hasta yo he podido entender. Quiero pedírselo a los reyes estas navidades!!

Dinosaurio: Kyouryuu (恐竜)

Hoy aprendí una nueva palabra en japonés: la palabra es Dinosaurio , que se pronuncia algo así como Kyouryuu.

Bueno, miento.  La palabra ya me la sabía, lo que no sabía era escribirla, algo muy típico para los estudiantes de este idioma.

Bueno, también miento. Sí sé escribirla, pero sólo en Hiragana, uno de los dos silabarios fonéticos que existen en el idioma japonés. Sin embargo no sabía escribirla mediante los ideogramas japoneses llamados kanji (que es lo suyo).  Me parece una palabra original. Ahora os cuento el porqué.

En Hiragana la palabra Dragón (Kyouryuu) quedaría escrita de la siguiente manera: きょうりゅう.

Cada uno de estas “letritas” representan fonemas.

KI + YO + U RI + YU + U =  +++++

Pero esta forma de escribir esta palabra  no es la “más” apropiada. La forma más correcta, y más “nativa” (si se me permite la expresión) sería mediante el uso de los ideogramas de origen chino. Los famosos kanji, que representan ideas. Cada ideograma posee diferentes formas de leerse. La manera de leer cada ideograma dependerá de si ese kanji va sólo o acompañado; dependerá de qué kanji le preceda o le siga, y también dependerá del contexto. En fin, un follón bastante complejo, pero a la par atractivo.

Para que os hagáis una idea, los kanji son lo que los furgolistas se tatúan en los brazos.

La palabra Dinosaurio escrita en kanji sería 恐竜. La razón por la cual esta palabra me ha parecido curiosa es por la composición de los ideogramas.

Está compuesta por 2 kanji.

  1. El primero, es 恐, que significa, temible, terrorífico, miedo.
  2. El segundo kanji, 竜, significa dragón.

Así que los dinosaurios, según la composición de los kanji que forman esta palabra, son “dragones que dan miedecín”. Very straightforward!

Finalmente  señalaré que en el idioma japonés, el significado de muchas palabras guardan relación con el significado de los kanjis que lo componen. De esta manera, la palabra Tren (電車) -pronunciada como Densha– se compone de dos kanji que son electricidad (電) – den –y vehículo (車)sha-.

Bastante fácil de interpretar creo yo.

Sin embargo, y para nuestra tristeza, no siempre ocurre así. Me atrevería a decir, sin ser un experto en el tema, que son mayoría las palabras cuyos significados no guardan relación con los kanji que lo forman.

Escribiré en el futuro más palabrejas que me llamen la atención como ésta.

Os dejo con Yoshi, quizá el dinosaurio más famosete de Japón después de Godziilla

Pasen un buenísimo fin de semana.

Inglés para emergencias

Es importante estar preparado en todo momento cuando uno viaja al extranjero. Nunca se sabe lo que a uno le puede llegar a pasar. El uso del inglés en estos casos es vital para poder salir airosos de una situación comprometida. Un buen dominio del idioma puede incluso llegar a salvarnos la vida en un momento dado.

Pero no se preocupen si no saben hablarlo. Este país está siempre alerta y al “quite” ante emergencias de cualquier tipo.

¿Que sufre Vd. de diarrea y no sabe el suficiente inglés para pedir ayuda? Tranquilícese. Con esta lección de inglés aprenderá cómo comunicarse con los nativos y explicar su situación gracias a una original canción con coreografía incluida. Practiquen en sus casas por favor.

Gracias a este vídeo he aprendido como decir en japonés que sufro de  diarrea aguda: Watashi wa hidoi geri desu (私はひどい下痢です).

Ya puedo dormir tranquilo y seguro.

El kanji del año 2011: 絆 (kizuna)

El pasado 12 de diciembre tuvo lugar en la ciudad de Kyôto la elección del kanji (letra japonesa) más votado del año 2011 . El ideograma vencedor fue  (kizuna) siendo éste el más popular y más votado del año.

Este kanji significa “vínculo”, “cadena”, “unión” y simboliza la solidaridad mostrada (y que sigue mostrando) la sociedad japonesa tras los terribles sucesos ocurridos el pasado marzo del 2011 en Japón. También es símbolo de gratitud y hermandad hacia todas las personas (japonesas y no japonesas) que han  ayudar y colaborado en los momentos tan duros que el país entero vivió.

El ideograma salió vencedor en un concurso anual organizado por una fundación japonesa que trata de promover los kanjis japoneses. Cerca de medio millón de japoneses (y algún extranjero) participaron en este concurso. El acto se conmemoró en el Templo de Kiyomizu (Kyôto) con la escritura del kanji por parte de un sacerdote utilizando la técnica tradicional de escritura japonesa.

El segundo puesto fue para el kanji 災 (wazawai, sai)  que significa desgracia, y el tercero más votado fue el kanji 震 (furueru, shin), terremoto, temblor.

La sociedad japonesa nos ha dejado con la boca abierta a medio mundo por la solidaridad y aguante que han mostrado tras el cruel suceso ocurrido el pasado marzo. Me gusta mucho que el kanji victorioso haya sido este.

El significado y el trazado son agradables tanto al oído como a la vista. Muy positivo, sí señor.

Saludos!


mayo 2017
L M X J V S D
« Jul    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Haga click para poder recibir las novedades de este blog en su e-mail